***صَدَى الصَّخْر الأَصَمْ ***
النادي الملكي للأدب والسلام
***صَدَى الصَّخْر الأَصَمْ ***
بقلم الشاعر المتألق:د. مروان كوجر
***صَدَى الصَّخْر الأَصَمْ ***
وصَرَخْتُ أعلو للعنانِ مدوياً
سمع الأصَمُّ ..... ولم يكن مُتَسَمِّعا
وتكسَّرتَ كلَّ الوجُومَِ توالياً
لكنًّ غافٍ ....... قد أمَاطَ تَرَوُّعَا
سقَطَ الأديم مِنَ السماءِ تَرَدِّياً
ضَرَبَ الصَّمِيمَ .... وَلَمْ تَزَلْ مُتَمَنِّعًا
ناجَيِتُ قلبكَ كي تلينَ توسُّماً
فبدا النكيرُ ..... مردداً لن تخْضَعَ
فَكَفَاكَ تَرْمِي بالْكَلِيمِ تعلُّلاً
أَدْمَيْتَ قَلبِي ... وَأَسْتَطَبْتَ الأَدْمَعَ
لَوْ أَنَّنِي استجديت صَلْدًا أَمْلَداً.
لَتَرَدَّدْتُ وَبِمَسْمعِيهِ…..… وَقَدْ وَعَ
مَازِلْتُ أَطْمَحُ فِي وصَالكَ هَاجِسَاً.
لَكِنَّ قلبكَ ماكرٌ ...... قد طَوَّعَا
يَكْفِيكَ قلبي قَدْ جَعَلْتَه مثقلاً
آثَرْتُ جَمْعَكَ …… فَاسْتَبَقْتَ تَفَرُّعًا
فانظر لعِشقكَ قَدْ أَنَاطَ تَأَلُّبًاً
سَكَنَ الرَّتِيقَ ….… وَلَمْ يَزَلْ مُتَوَضِّعا
كم كنتُ أشْخصُ للإله تضرعاً
كي يَسْتَجِيبّ ..... وأَنْ يرتِّقَ أصْدُعَا
باتت قِتَامُ الليلِ تَسْكنُ سَاهِداً
لَمْ تَسْتَنِيرْ .... وَكُان نَجْمكَ مِسْطِعًا
وَدَعَوْتَ لِلتَّسْنِيمِ حُزْناً مُطَبِّقاً
ذِكْرَى صَفِيٍّ ........ قَدْ أَجَازَ تَلُوعًا
فَانْصتْ إلى ما قد نَطَقْتَ ممَعْمِعَاً
كُنْتَ الهَجِيرَ .... وَلَمْ تَكُنْ مُتَصَقِّعًا
أرفقْ بدمْعِي قد ترقرقَ آثراً
..........
نَجَزَ الجروف ..… وَشَقَّ بِيَّا الأَضْلَعَا
وارأف بقلبكَ ربَّ عافكَ مكرهاً
وارجع إليهِ ….. لكي يجِِيزَكَ مَرْتَعًا
وسأدعو ربِّي أن يمنكَ رحمةً
فلقد جَنَحْتَ ....... ولم تكُنْ مترفِّعا
فالله حبٌّ لو أتيتهُ راكعاً
يجديكَ مِنْ ..... خَيرِ الجوادِ توسُّعُا
بقلمي : سوريانا
السفير .د. مروان كوجر
مقطوعة شعرية على القافية الثنائية العالمة الرايم AB,AB
و على وزن( مستفعلن ) بحر الرجز
توثيق: وفاء بدارنة
" Echo of the Deaf Rock "
And I shouted to the heavens,
resonating,
The deaf heard it .......... but was not
listening.
And every silence shattered
successively,
But a heedless one ..... had removed
the terror.
The skin fell from the heavens,
descending,
Struck the steadfast ............ yet you
remained resistant.
I whispered to your heart to soften in
hope,
But the denial appeared ..... echoing,
you shall not submit.
So you throw words at me as
an excuse,
You have wounded my heart ... and
soothed the tears.
If I had sought a solid and
unyielding,
I would have hesitated, and with
its hearing .... and it had promised.
I still aspire for your connection,
a haunting thought.
But your heart is cunning .... it has
tamed.
My heart is enough for you; you
have made it heavy,
I preferred to gather you ... so you
hastened to separate.
So look at your love; it has caused
a gathering,
It has settled in the calm ........ and
remains in a state of purity.
How often I have raised my hands
to the divine in supplication,
To respond ......... and to make
the crack clear.
The night’s mist has settled on the
wakeful one
It did not illuminate . and your star
was shining
And you called for Tasneem with
overwhelming sorrow
In memory of a pure one ....... who
permitted anguish
So listen to what I have spoken
with fervor
You were the heat ........... and you
were not debased
Be gentle with my tears that have
trickled as a trace...
The cliffs have yielded ..... and my
ribs have been split
So be kind with your heart, O Lord,
who has been forced
And return to Him ....... so He may
grant you a pasture
And I will pray to my Lord to
bestow upon you mercy
For I have veered off ....... and you
were not aloof
For God is love, if you approach
Him in humility
He grants you from ......... the best
of creation abundance
My pen: Suriana
Ambassador Dr. Marowan Kojar
A poetic piece in the dual rhyme
scheme (AB, AB )And in the meter
( Musta'filun )
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق