*** رَمَادُ اللَّيْل. ***
النادي الملكي للأدب والسلام
*** رَمَادُ اللَّيْل. ***
بقلم الشاعر المتألق: إدريس البوكيلي الحسني
*** رَمَادُ اللَّيْل. ***
وَحْدَها جَلَسَتْ
وَالصُّعَداءَ تَنَفَّسَتْ
زَفَراتُها بِالرُّوحِ اخْتَنَقَتْ
وَحْدَها بِعَيْنَيْها تَمَعَّنَتْ.
تَأَمَّلَتْ فِنْجانَ القَهْوَهْ.
شُعْلَةُ سِيجارَتِها بَدَّدَتِ العَتَمَهْ.
نَفَثَتْ ذِكْرَياتِها
من الروح بِإِحْساسْ.
دُخاناً كثيفا يَتَعالى
يَنْحَتُ الأَنْفاسْ.
والفَرُاغُ مُفْعَمٌ بالأَسَى،
يَنْخُرُ رَأْسَها بِالفَأْسِ
وَدَقِّ الأَجْراسْ.
وعَتَمَةُ اللَّيْلِ تَجاوَزَتِ المَقَاسْ.
فتَعَذَّرَ البَوْحُ المَفْقودْ.
وَتَلَخْبَطَ السُّكونُ المَعْهودْ.
فَبَيْنَ أَصابعِها يَحْتَرِقُ اللَّامِعْ.
وَناصِعُ الأَيَّامِ تَفَحَّمَ بِالوَجَعِ النَّاقِعْ.
أَمَّا اللَّيْلُ فِي الأَيَّامْ
فَرَمادُ في الضَّيَاعِ المُخْتَزَلْ.
وَكُرْسِيُّ الذَّاتِ وَالإِِحْسَاسْ
ناتِئٌ وَخَّازٌ وَمُؤْلِمٌ مُبْتَذَلْ.
لا حُلْمَ يُطْفِئُ الزَّفَراتْ.
وَلا بَشيرَ يُبْعِدُ الهَزائِمَ وَالخَيْباتْ.
بِبُطْءٍ كانَ اللَّيْلُ يُحَدِّقُ في عَيْنَيْها.
فَهُوَ نَديمُها وَرَفيقُها.
يَرَاهَا هارِبَةً مِنْ مَأْسَاةٍ تُلَاحِقُها.
فَالوَحْدَةُ فَريدَةٌ غَريبَةٌ عَنْها.
تَعْرِفُها وَلا تَعْرِفُها.
بَسْمَتُها مَرْسومَةٌ غُرَّةً باهِتَهْ.
بِشَفَتَيْنِ يَحْتَرِقانِ بِأَشْواقٍ يائِسَهْ.
وَالخافِقُ وَمُحَيَّاها..!!
المُحَيَّا وَالفُؤادُ لَوَّنَتْهُما المَآسي الفائِتَهْ.
حَياتُها الآنَ ظِلَالُ حِكاياتٍ عابِرَهْ.
وَدُخانُ أَنْفاسِ قَصيدَةٍ ضائِعَهْ.
تُعانِقُ المَجْهولَ الجَريحْ.
بُذورُها تُسابِقُ الرُّوحَ والرِّيحْ.
تُرافِقُهُ لِلتَّوَقُّفِ وَالتَّلاشي،
فَتَبْقى فِيها آخِرَ رَمادٍ لِلْمَآسي.
في الحَياةِ وَالأَحاسيسِ وَالأَنْفاسِ.
إدريس البوكيلي الحسني
المغرب
توثيق: وفاء بدارنة
الترجمة إلى الإنجليزية:
Ashes of the Night
She sat alone,
Breathing in the suffocating air.
Her sighs choked her soul,
Alone, she gazed deeply.
She contemplated her cup of coffee.
The flame of her cigarette dispelled the darkness.
She exhaled her memories,
From her soul with emotion.
Thick smoke rose,
Carving the breath.
Emptiness, full of sorrow,
Chiseling her head
With an axe and the tolling of bells.
The night’s darkness exceeded its limits.
So, the lost confession became impossible,
And the usual silence was disrupted.
Between her fingers, the glow burned.
The brightness of days was charred by deep pain.
As for the night in the days,
It was nothing but condensed ash of loss.
The throne of self and emotions—
Protruding, stinging, painfully trivial.
No dream could extinguish the sighs,
No good omen could drive away defeats and disappointments.
Slowly, the night stared into her eyes.
It was her companion, her confidant.
It saw her fleeing a tragedy that pursued her.
Loneliness was a strange familiarity
She knew it yet didn’t know it
Her smile was a faintly drawn glimmer,
With lips burning with hopeless longing.
And her heart… her face…!!
Her face and heart were colored by past sorrows.
Her life now,
Shadows of fleeting tales,
Smoke of a lost poem’s breath.
Embracing the wounded unknown,
Her seeds racing the soul and the wind,
Accompanying them toward halting and vanishing,
Leaving within her the last ashes of tragedies—
In life, in feelings, in breaths.
Driss Boukili El Hassani
Morocco
الترجمة إلى الإسبانية:
Cenizas de la Noche
Se sentó sola,
Respirando el aire asfixiante.
Sus suspiros ahogaron su alma,
Sola, contempló con su mirada.
Observó su taza de café.
La llama de su cigarro disipó la oscuridad.
Exhaló sus recuerdos,
Desde el alma con sentimiento.
El humo denso se elevaba,
Esculpiendo la respiración.
El vacío, lleno de pena,
Taladrando su cabeza
Con un hacha y el tañido de las campanas.
La oscuridad de la noche superó su medida.
Así, la confesión perdida se hizo imposible,
Y el silencio habitual se alteró.
Entre sus dedos, ardía el resplandor.
El brillo de los días se carbonizó con un dolor profundo.
En cuanto a la noche dentro de los días,
Era solo ceniza condensada de la pérdida.
El trono del ser y del sentir—
Saliente, punzante, dolorosamente trivial.
Ningún sueño pudo apagar los suspiros,
Ningún buen augurio alejó derrotas y desilusiones.
Lentamente, la noche la miró fijamente.
Era su confidente, su compañía.
La veía huir de una tragedia que la perseguía.
La soledad era una extraña familiaridad—
La conocía y no la conocía.
Su sonrisa era un destello dibujado con palidez,
Con labios ardiendo en anhelos desesperados.
Y su corazón… su rostro…!!
Su rostro y su corazón teñidos por las penas pasadas.
Su vida ahora,
Sombras de relatos efímeros,
Humo del aliento de un poema perdido.
Abrazando lo desconocido y herido,
Sus semillas corriendo con el alma y el viento,
Acompañándolos hacia la detención y la desaparición,
Dejando en ella las últimas cenizas de las tragedias—
En la vida, en los sentimientos, en los suspiros.
Driss Boukili El Hassani
Marruecos


ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق