الأربعاء، 12 مارس 2025


Poema: La paz es un teatro donde

Royal Club for Literature and Peace 

Poema: La paz es un teatro donde

Autor: Miguel Leonardo Gamarra

Quiroz

Autor: Miguel Leonardo Gamarra Quiroz

País: Perú

Poema: La paz es un teatro donde el telón nunca baja

En el escenario, los actores visten seda y sonrisas,  

pero sus manos, ásperas, aún tiemblan con el eco de la pólvora.  

Hablan de treguas en tonos de miel,  

mientras sus sombras afilan cuchillos bajo la penumbra.  


La paz, esa dama de porcelana quebradiza,  

se pasea entre ruinas envuelta en un velo de cenizas,  

y los aplausos de los poderosos  

resuenan como cañonazos escondidos en la distancia.  


Dicen que la paz es un pacto,  

pero ¿existe algún pacto sin sangre firmando sus cláusulas?  

Es un río que aparenta calma,  

mientras en su lecho yacen las piedras angulosas del rencor.  


La llaman virtud, la llaman victoria,  

pero en su nombre ondean banderas rígidas  

y se siembran campos de silencio infértil,  

donde las palabras son acalladas antes de florecer.  


Oh, paz, ¿eres un sueño fugaz o una máscara persistente?  

¿Eres la tregua del lobo o el engaño al cordero?  

En tu nombre chocan copas de cristal delicado,  

mientras la tierra sigue girando en su danza de espinas.  


Yo lucho por ti, pese a tu altivez inaccesible,

 porque abrazo la fe en un amanecer 

donde no seas un espejismo ni una falacia, 

donde no transites atada al yugo de los poderosos,

 ni dispenses ilusiones quebradizas a los desposeídos.


Y así, la paz avanza, coja pero orgullosa,  

un espejismo constante que todos persiguen,  

aunque nadie, en realidad,  

se atreve a sostener entre sus manos.


Author: Miguel Leonardo Gamarra Quiroz

Country: Peru

Poem: Peace is a theater where the curtain never comes down 

Copyright © All Rights Reserved


On the stage, the actors wear silk and smiles,  

but their hands, rough, still tremble with the echo of gunpowder.  

They speak of truces in shades of honey,  

while their shadows sharpen knives under the gloom.  


Peace, that lady of brittle porcelain,  

walks among ruins wrapped in a veil of ashes,  

and the applause of the powerful  

resound like cannon shots hidden in the distance.  


They say that peace is a pact,  

but is there any pact without blood signing its clauses?  

It is a river that appears calm,  

while in its bed lie the angular stones of rancor. 

 

They call it virtue, they call it victory,  

but in its name they wave rigid flags  

and fields of infertile silence are sown,  

where words are silenced before they bloom.  


O peace, are you a fleeting dream or a lingering mask?  

Are you the wolf's truce or the lamb's deceit?  

In your name clink cups of delicate crystal,  

while the earth keeps spinning in its dance of thorns.  


I fight for you, despite your inaccessible haughtiness,

 because I embrace faith in a dawn 

where you are not a mirage or a fallacy, 

where you are not tied to the yoke of the powerful,

 nor dispense breakable illusions to the dispossessed.


And so, peace advances, lame but proud,  

a constant mirage that everyone pursues,  

though no one, in reality,  

dares to hold in his hands.


لمؤلف: ميغيل ليوناردو غامارا كيروز

البلد: بيرو

قصيدة السلام مسرح لا يسدل فيه الستار أبداً 

جميع الحقوق محفوظة © جميع الحقوق محفوظة


على خشبة المسرح، يرتدي الممثلون الحرير ويبتسمون,  

لكن أيديهم الخشنة لا تزال ترتجف مع صدى البارود.  

يتحدثون عن الهدنة بظلال العسل,  

بينما ظلالهم تشحذ السكاكين في العتمة.  


السلام، تلك السيدة ذات الخزف الهش,  

تمشي بين الأطلال ملفوفة بغطاء من الرماد  

وتصفيق الأقوياء  

يدوي مثل طلقات المدافع المختبئة في البعيد.  


يقولون أن السلام ميثاق,  

ولكن هل هناك ميثاق بدون دماء توقع بنوده؟  

إنه نهر يبدو هادئاً,  

بينما ترقد في قاعه حجارة الحقد الزاويّة  


يُسَمُّونَهُ الْفَضِيلَةَ وَيُسَمُّونَهُ النَّصْرَ  

لكن باسمه تُلَوَّحُ أعلامٌ جامدةٌ  

وحقول الصمت العقيم مزروعة,  

حيث تصمت الكلمات قبل أن تزهر.  


يا سلام، أأنت حلم عابر أم قناع دائم؟  

أأنت هدنة الذئب أم خدعة الحمل؟  

باسمك تقرع كؤوساً من البلور الرقيق  

بينما تظل الأرض تدور في رقصتها من الأشواك.  


أُحَارِبُ مِنْ أَجْلِكِ رَغْمَ غطرستِكِ التي لا تُقْدَرُ على الوصولِ

 لأنني أعتنق الإيمان في فجر 

حيث أنتِ لستِ سرابًا أو مغالطة 

حيث أنتِ لستِ مقيدة بنير الأقوياء

 ولا توزع الأوهام الهشة على المحرومين.

وهكذا يمضي السلام إلى الأمام، أعرج لكنه فخور,  

سراب دائم يطارده الجميع  

على الرغم من أن لا أحد في الواقع  

يجرؤ على حمله بين يديه.

توثيق: وفاء بدارنة 



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق